Черный клинок - Страница 151


К оглавлению

151

- Хочу верить вам, - вежливо ответил я, - но боюсь, что такую возможность вы мне пока не предоставили.

- Ну почему же, здесь вы появились слепым, - возразила она, - а теперь...

- Это на что вы намекаете?

- Вернее сказать, на что мы оба намекаем? - спросила Минако. - Вы же объявились здесь не в качестве военнослужащего США. Если бы ваши военные по-настоящему заинтересовались этим делом, они прислали бы сюда целый вооруженный отряд. Да по правде говоря, мы и ожидали такого подарка. Но вы и мистер Мэтисон оказались людьми иного сорта.

- Почему это вы так считаете?

Минако только хмыкнула, будто раздражаясь от моей недогадливости.

- Вы ведь сугубо гражданское лицо, и здесь вы с заданием чисто гражданского характера и с неофициальным гражданским статусом. Кроме того, эта территория далеко не безопасная, и я не могу себе представить, как это ваши военные позволили вам проникнуть сюда.

- Полагаю, что им глубоко наплевать, жив я или убит.

Минако вскинула голову и сказала в ответ:

- Даже если это и было бы правдой, менее всего я ожидала бы, что они станут беспокоиться о своих людях, выделенных вам в помощь. Из них в живых пока остается лишь один.

Я пожал плечами и, сморщившись от нового приступа головокружения, заметил:

- Война - это риск, эти люди знали, на что идут, когда согласились участвовать в рейде.

- Не знаю, не знаю! - запротестовала Минако в вздернула подбородок. - Но все это, разумеется, не имеет значения, не так ли, мистер Конрад? Мы же говорим вовсе не о войне. - Помедлив немного, она продолжала: - Крайне необходимо знать, понимает ли ваше правительство сложившуюся ситуацию, или оно думает... как и вы?

Я пристально заглянул в ее бездонные глаза. Первым моим инстинктивным побуждением было соврать, может, в целях самосохранения, но я заколебался. Совершенно открыто она сделала первый шаг к тому, что я назвал бы одной из форм правды. Я понимал, что теперь следующий шаг к правде должен сделать я, и таким образом у нас завяжется диалог... Другого выбора я просто не видел. Альтернативой могло быть лишь продолжение словесной перепалки, которая, с одной стороны, становилась забавной, но с другой, я был уверен в этом, ничего мне не давала, а хуже всего, наверняка отрезала путь назад, через границу.

- Чтобы попасть сюда, мне пришлось воспользоваться своими связями на очень высоком уровне, - начал я объяснять. - Хотя военные круги, как я уже сказал, осведомлены относительно разрушений в этой части Камбоджи от неизвестного оружия, правда заключается в том, что они слишком заняты военными операциями во Вьетнаме и не имеют времени на расследование и изучение этих проблем, тем более что они непосредственно не угрожают жизни американских солдат. Мне кажется, что они даже втайне радуются, что я занялся этим делом.

Сказав это, я принялся за чай, изучая ее реакцию по выражению лица, а затем продолжал:

- Вам известно американское жаргонное словечко "snafu"? - А когда она отрицательно покачала головой, я пояснил: - Это военный сленг. Слово вошло в употребление во время второй мировой войны, но его можно с успехом применять к любой армии в любой войне. Оно означает: все в порядке, идем ко дну.

Минако рассмеялась и заметила:

- Английский язык более образный, чем японский. - Она взяла у меня пустую чашку. - Ну как вам понравился "черный порох"?

- Чувствую себя гораздо лучше, это уж точно.

Я наклонился вперед и прикоснулся к поврежденному месту на голове. Прощупывалась здоровенная шишка, но крови не было. На том месте, где должка бы быть открытая рана, у меня появился шрам.

- Как это вы меня исцелили?

- Я же говорила как. Я просто выровняла кусочки поврежденных тканей и разместила их так, чтобы они побыстрее срослись.

- Для меня это звучит вроде как мумбо-джумбо.

- Извините, не поняла.

- Ну, это бессмыслица, звучит красиво, а смысла не имеет. - Я оглянулся. - Нет ли здесь радиационного излучения?

- А почему вы спрашиваете?

- Потому что приборы у наших разведчиков показали в некоторых местах в этой местности следы радиационного излучения.

- Уверяю, что здесь никакой радиации нет, - заметила Минако.

- Ну а теперь скажу вам, что мне понравилось в слепоте, - начал я, вдруг переменив тему. Я всерьез думал, что мне на нее лучше не смотреть: один ее вид, казалось, прожигал мне глаза. - Дело в том, что, будучи слепым, я каким-то образом, каким - не знаю, "видел" вас или, во всяком случае, какое-то ваше подобие. Мне хотелось бы знать, как это получалось. - Немного подумав, я спросил далее: - Хотел бы я знать также, как это вы узнали, что сопровождавшие меня лица убиты. Даже я не ведаю, куда подевались те трое кхмеров, которые находились в моей команде.

- Они мертвы, мистер Конрад, заверяю вас. Все члены вашей команды погибли, все, кроме вас и Мэтисона.

- Кто вы такая? - тихо произнес я. - Мне очень нужно знать!

Минако снова улыбнулась и сказала:

- Я солдат, мистер Конрад, такой же солдат, как и вы.

И в то же время, как и вы, сугубо гражданское лицо, по крайней мере на правительственной службе не состою.

- Это мне почти ничего не говорит, - ответил я и еще плотнее прижался к стене. Я чувствовал ужасную слабость, но изо всех сил боролся с усталостью.

Не вставая с койки, Минако подвинулась ко мне поближе, от нее приятно пахло. Не может быть она солдатом, промелькнула у меня мысль, и я сказал:

- Это приятное благоухание...

- Какое благоухание, мистер Конрад? Я ничем никогда не душилась.

- Запах похож... - не докончив фразу, я закрыл глаза и сразу провалился в глубокий сон.

151